Translation

Common translation techniques used by professionals

There is an extensive repertoire of techniques used by translators when carrying out their work. For example, the translator could identify essential differences in both languages’ grammar and lexicon. Or perhaps the source language is very colloquial, so several sentences will not have a literal translation. This article will explain some of the main techniques a translator uses to achieve an accurate translation. These techniques are “direct translation techniques” and “oblique translation techniques”. Direct translations techniques Borrowing In these cases, the same word used in a particular language becomes part of another language’s vocabulary. Generally, this happens when the term does not have an equivalent in the target language. One typical example is the word “software” from the technological field, which every other language says the same way. Another example is “baguette”, from the French word meaning thin loaf of French bread. These words begin to form part of the list of other languages ​​often because of speakers’ everyday use. In many cases, speakers consider that the word sounds better or more sophisticated in its source language, which is why the borrow occurs. Think of the words fiancé or rendezvous, borrowed from French, or the words cargo or oregano, borrowed from Spanish. Calque A calque or loan translation refers to a phrase borrowed from another language, which translates literally. When a translator uses this technique, he creates or uses a neologism in the target language by adopting the source language structure. Some calques in English you’re probably familiar with are “Adam’s apple” from pomme d’Adam. The same happens the other way around, for example, with the English term skyscraper that translates gratte-ciel in French. A calque from Spanish is the term “blue-blood” from “sange azul”, or “moment of truth,” which calques “el momento de la verdad”, or the ultimate sword strike in a bullfight. Literal translations Literal translations sometimes work and sometimes don’t, depending on the languages translated and the sentence structure. For example, “The man runs very fast to win the competition” translates to “El hombre corre muy rápido para ganar la competencia”. As we already mentioned, this works in some cases but certainly not in all of them. For example, a literal translation of this sentence doesn’t work in Russian or German because sentence structures in those languages are different. Keep in mind that because a sentence can be translated literally from one language to another, it doesn’t mean that all sentences can. In other words, a literal translation only applies between languages ​​whose cultural proximity is broader. It’s acceptable only if the translated text preserves the same syntax, meaning, and style as the original text. Oblique translation techniques Unlike literal translations, oblique translations result from the gradual application of procedures or methods that make the translation move away from the source text’s direct translation. Furthermore, it refers to techniques used when the translation does not keep a similarity in structural elements. Transposition It is the procedure in which parts of speech switch their order when translated. For example, “pelota roja” translates “red ball” in English. Grammar often differs between languages. Transposition is common between Spanish and English due to differences in the verb’s location in the sentence. In English, the verb is generally at the beginning of the sentence, while in Spanish, the verb may be closer to the end. This means the translator must know it’s possible to change the positions of words in the target language’s sentences without changing the source text’s value. Notice how the verb changes its place in this example: “es rápido para entender” translates, “he understands quickly.” Modulation Modulation consists of using different phrases in the target language to convey the same message. Through modulation, the translator carries out a switch in the message’s point of view, without altering the meaning or causing confusion to the reader. Modulation in translation illustrates the differences between literal translations and translations with consistent implications. Thus, the idea or intention is the same. Still, the phrases in the source language and the target language are different. For example, when someone says, “Don’t get so excited,” this doesn’t literally translate “no te excites tanto”, even if it’s grammatically correct. Here modulation applies so that it translates “tranquilízate.” Thus, a literal translation may be grammatically correct in some cases. Nevertheless, it sounds strange in the target language because it’s a phrase that is not used in that language usually. Reformulation In the case of reformulation, you must express something in a completely altered way. The latter happens a lot when translating advertising phrases or movie titles. It is a creative method that isn’t always easy. For example, Quentin Tarantino’s film “Pulp fiction” was translated into Spanish as “Tiempos violentos” and the movie “Shawshank redemption” was translated as “Sueños de fuga”. The translation of sayings or colloquial terms also falls into this category. For example, “under the weather” literally translates “bajo el clima” but really means “being sick” or “not feeling well.” “Easy does it” literally translates “fácil lo hace”, but it means “be careful” or “do it carefully.” Other examples are present in idioms or even in names of institutions. Adaptation Adaptation happens when something particular to the source language’s culture is expressed differently in the target language. When a translator adapts, there’s a modification of cultural context. For example, pretend you are adapting lessons to speak English into lessons on how to speak Spanish. In this case, the part about “double negatives” will be incredibly difficult because that grammar rule doesn’t apply in Spanish. It would be better to adapt and mention accentuation marks (tildes) or other laws within Spanish. The notion of “adaptation” contrasts with the idea of “translation.” Many might ask, “Is it a translation?” The answer is: “No, it’s an adaptation”. The latter means that the text wasn’t just translated; there was a process of manipulating the text for a particular reason. Compensation Generally speaking, compensation applies when something has no translation. In this case, the meaning that is lost appears elsewhere

Read more

The transformative role of localization and translation in international business

Businesses are no longer confined by geographical boundaries in today’s interconnected global marketplace; as companies strive to increase their reach and tap into diverse markets, the importance of localization and translation services cannot be overstated.  In this blog post, we’ll explore how these services play a pivotal role in international business, ensuring a seamless and culturally resonant communication strategy. We’ll also delve into the latest trends and technologies shaping the landscape of localization and translation in 2024. Breaking Barriers: The Significance of Localization and Translation Expanding your business globally comes with many challenges, and language barriers are at the forefront. Effective communication is not just about being understood; it’s about being heard. Localization and translation services bridge linguistic gaps, allowing businesses to convey their messages accurately and authentically in different cultural contexts. Speaking the Language: The Power of Connection One of the fundamental human desires is for others to understand us, and this sentiment extends to the business world. Communicating in one’s language creates a sense of connection and trust. It goes beyond mere comprehension; it reflects a commitment to understanding and respecting the target audience’s unique cultural and linguistic nuances. In 2024, businesses increasingly recognize the importance of speaking with their audiences and speaking with them. This shift in perspective emphasizes the value of localization services that go beyond translation project management, adapting content to align with local customs, idioms, and cultural references. Navigating Cultural Sensitivity: The Heart of Localization Effective localization goes beyond language; it delves into the heart of cultural sensitivity. Businesses must prioritize cultural nuances in their global communication strategies in a world where a misstep in cultural references can lead to misunderstandings or alienation. Consideration of local customs, traditions, and even color preferences becomes crucial. What resonates well in one culture may have a different impact in another. The ability to navigate these cultural intricacies ensures that businesses not only reach their audiences but do so in a way that fosters positive connections. Latest Trends and Technologies in Localization and Translation The landscape of localization and translation is constantly evolving, driven by technological advancements. In 2024, businesses are leveraging cutting-edge technologies to enhance their global communication strategies. AI and Machine Translation: AI-powered translation tools are becoming increasingly sophisticated, providing quick and accurate translations. While human touch remains essential for nuanced content, AI accelerates the process and rapidly translates vast amounts of information. Multilingual SEO Optimization: With the rise of global online markets, businesses focus on multilingual search engine optimization (SEO) to ensure their content ranks high in local search results. This involves translating keywords and understanding the nuances of how users search in different languages. Immersive Technologies: Virtual reality (VR) and augmented reality (AR) for immersive localization experiences. Businesses are creating virtual environments that resonate with local audiences, providing a more engaging and personalized experience. A Globally Fluent Future In international business, localization and translation services emerge as indispensable tools for success. As companies strive to break cultural and linguistic barriers, the role of these services in fostering meaningful connections cannot be overstated.  Looking ahead to 2024, integrating the latest trends and technologies will further amplify the impact of localization for mobile apps, creating a globally fluent future where businesses communicate seamlessly with audiences worldwide. Embracing the transformative power of localization and translation is not just a strategic move; it’s a commitment to building lasting relationships on a global scale.

Read more

How to translate a novel In 2025

How to translate a novel In 2025 Translation has been instrumental in developing and exchanging ideas between different cultures throughout history. All human communication is, in a sense, an act of translation, as each word or phrase can have different meanings and nuances. This process of interpretation affects both everyday language and literary translation. It is not only a way of writing but also a way of being and understanding, making it a central theme in translating a novel. Literary texts, such as light novel translations, face unique challenges that distinguish them from the translation of other genres, such as academic or technical texts. While the latter prioritizes accuracy and clarity, literary translation must capture the original language’s musicality, metaphors, and emotional subtleties. After all, it is fiction; therefore, it cannot be limited to a word-for-word translation. In this article, we will explore what makes literary translation quite complex, analyzing the techniques, professional book translation services and strategies outstanding translators employ to overcome these obstacles and preserve the essence of the original works. The art of capturing the author’s style and intention To translate novel to english, you must consider the original text’s style, tone, and rhythm. This involves grasping the words’ meaning and the author’s effect and intent. It’s important to stay true to the original text. At the same time, the translation should connect with the reader. It’s a book translation process that requires a particular sensitivity to the author’s style and creativity that allows the aesthetic and cultural experiences to be recreated for the reader in the target language. Translation has a spiritual function above linguistic and cultural differences. It should not just transfer meaning. It should also connect with the “intention” of the original work. This way, it seeks a deeper link between languages. Sometimes, it is necessary to sacrifice linguistic accuracy to achieve an experience like the one the reader would have with the original, which is an art in itself. Techniques and strategies for translating puns and cultural references One of the central issues in translating works of fiction is the dilemma between being faithful to the original text and making the text understandable and enjoyable for the target audience. Some texts benefit from open translations, while others require more literalness to preserve their artistic structure. Let’s look at specific strategies some of the most prominent fiction translators employ in their texts. Translation by cultural substitution It is done by changing a cultural reference from the original text. This new reference should connect well with the target culture. For example, suppose the source text mentions a specific food uncommon in the target culture. In that case, the translator might substitute it with food that is more familiar to the target audience. When a cultural reference is unclear to the audience, the translator can use a more familiar one. This new reference should create a similar emotional or intellectual response. While cultural accuracy is sacrificed, the desired impact is maintained. A translator can use more general words when they cannot use specific terms directly due to cultural differences. The translator may opt for a broader term encompassing the original word’s meaning in these cases. Paraphrasing translation using unrelated words When a direct translation is impossible, the translator can paraphrase the idea using completely different words. The latter can help convey the underlying meaning even when exact terms do not exist in the target language. Word games, for example, present significant challenges for translators. When it is impossible to translate a specific pun due to differences between languages, the translator may employ a different pun elsewhere in the text. The aim is to maintain the playful nature of the work, even if the specific content of the original play on words changes. In this way, the loss in one place is compensated by adding value in another. When puns based on specific sounds are lost, the translator may insert alliterations, assonances, or similar sound patterns into other text parts. This way, musicality is preserved, even if precise puns are lost in translation. Translating poetry involves deciphering the meaning and preserving the original’s rhythm, rhyme, and wordplay. Musicality and form are essential to the reader’s experience, making poetry translation a highly complex art. Hence, if the original rhyme scheme cannot be reproduced precisely, the translator can create a new rhythmic structure that produces a similar effect on the reader while maintaining the poem’s musicality, even if the rhymes are not identical. Similarly, prioritizing translate comics to English effect over literalness is often necessary when translating humor. Translators must be willing to reinvent sentences as long as the humorous spirit of the original is preserved. Sometimes, this means changing the words to achieve a similar reaction in readers. Translation by illustration If a physical entity or concept mentioned in the original text does not exist in the target language or culture, the translator can illustrate it. This method is less common but valuable for achieving clarity. In this approach, the translator gives extra information or an explanation. This helps clarify a concept or entity that the reader may not know. Rather than simply translating the term or phrase, the translator offers a description or contextualization that allows the reader to understand better what is being communicated. Imagine an author mentioning “a quetzal, the national bird of Guatemala.” Suppose the translator is working for an audience that is unfamiliar with this reference. In that case, they might illustrate the concept rather than simply translate “quetzal.” The translation could include a brief description such as: “A quetzal (a species of bird with colourful plumage that is the national symbol of Guatemala).” Translation by omission This strategy involves removing a term or phrase from the translation when deemed unnecessary or untranslatable. It may occur, for instance, when the content does not add significant value to the understanding of the text or when the phrase could be confusing or irrelevant to the target audience. It is important to think of this strategy

Read more
Contact us

Partner with Us for Comprehensive IT

We’re happy to answer any questions you may have and help you determine which of our services best fit your needs.

Your benefits:
What happens next?
1

We Schedule a call at your convenience 

2

We do a discovery and consulting meting 

3

We prepare a proposal 

Schedule a Free Consultation